친구 블로거/Helen of Troy 선생

[스크랩] 슈베르트 작의 미사곡 5번(D 678), 브람스 작의 Schicksalslied 와 Nänie 합창공연 무대

엔비53 2018. 4. 28. 07:58



4월의 마지막 주말인 27일 저녁에 

독일의 두 위대한 작곡가 슈베르트와 브람스의 주옥같은 작품을 

에드먼턴 심포니 오케스트라, 그리고 4명의 독창자들과 함께 무대에 올려집니다.


아래는 오늘 아침 에드먼튼 저널 신문에 이 공연에 관한 기사를 

참고로 모셔 왔습니다.


   Richard Eaton Singers to introduce to Edmonton

   three works championed by conductor




공연 1부의 레파토리는 

프란즈 슈베르트가 작곡한 미사곡(Mass No. 5),

그리고 2부에는 브람스가 심오한 삶의 진리를 묘사한

두 독일 작가의 작품을 가사로 선택해서 작곡한

Schicsalslied 와 Nänie가 무대에서 아름답게 펼쳐질 예정이다.


 

Schicksalslied by Brahms


     
hr-Sinfonieorchester (Frankfurt Radio Symphony Orchestra) ∙
Collegium Vocale Gent ∙ 
Philippe Herreweghe, Dirigent ∙
Alte Oper Frankfurt, 25. Oktober 2013


Schicksalslied(Song of Destiny: 운명의 노래) 는 브람스의 합창 걸작품인
독일 미사곡(Ein deutsches Requiem)보다 잘 알려지지 않았지만,
그의 음악성과 삶의 철학이 잘 드러나는 그의 대표적인 합창곡으로 널리 인정받고 있는 작품이다.
이 작품의 초연 공연은 1871년 10월 18일에 헤르만 레비의 지휘로 칼스루어(Karlsruhe)에서 열렸다.

이 작품의 가사는 브람스가 처음으로 독일 시인 프리드리히 헐덜린(Friedrich Hölderlin) 의 시의
작품성과 중요성을 인정하고 헐덜린의 시를 이 작품의 가사로 사용했다.
시의 주제는 주인공 영웅이 밝고, 희망차고, 아름다운 꽃으로 둘러쌓인 
평화로운 천상의 집에서 행복하고 황홀해 하는 장면과
이와 큰 대조를 보이는 갖은 고통으로 신음하고 있는 지상의 인간들을 묘사하고 있다.



Text (Friedrich Hölderlin)


Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren Euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der Schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt,
In bescheidener Knospe
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit

Doch uns ist gegeben
Auf keiner Stätte zu ruh’n;
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen
Jahrlang in's Ungewisse hinab.



Translation (Edwin Evans)


Ye wander gladly in light

Through goodly mansions, dwellers in Spiritland!

Luminous heaven-breezes

Touching you soft,

Like as fingers when skillfully

Wakening harp-strings.


Fearlessly, like the slumbering

Infant, abide the Beatified;

Pure retained,

Like unopened blossoms,

Flowering ever,

Joyful their soul

And their heavenly vision

Gifted with placid

Never-ceasing clearness.


To us is allotted

No restful haven to find;

They falter, they perish,

Poor suffering mortals

Blindly as moment

Follows to moment,

Like water from mountain

to mountain impelled,

Destined to disappearance below.







Nanie , Op. 82 by Brahms



Nänie 는 장송곡이라는 뜻의 라틴어 Naenia 의 독일어이며,
로마의 네니아 여신에서 유래되었다.
브람스는 독일의 유명한 작가 프리드리히 쉴러(Friedrich Schiller)의 시를 사용해서
그의 절친한 친구 안젤름 포아어바흐(Anselm Feuerbach)의 죽음을 애도하면서
1881년에 작곡되었다.
작품의 제목이 말 해 주듯이 아무리 아름다운 것이라 할지라도
누구에게나 닥치게 되는 죽음을 한탄하면서 "Auch das Schöne muß sterben"로 시작된다.

쉴러의 이 시에서는 어느 특정한 사람의 죽음을 애도하기 보다는
추상적인 "아름다운 것"("Das Schöne")의 죽음을 슬퍼하고 있다.
그리고 그리스 신화에서 세 명의 캐릭터가 등장하는데,
우선 죽음의 지하세계에서 유리디케를 구하려다가 그녀를 지하에 두고 온 오르페우스,
야생 멧돼지 때문에 죽은 연인 아도니스의 죽음을 슬퍼하는 아프로디테 여신과
트로이에서 발꿈치에 입은 부상으로 죽은 아킬레스의 죽음을 비탄하는 그의 어머니 테티스
이 세 인물과 스토리가 세개의 에피소드로 이루어졌다.


  

  Auch das Schöne muß sterben! 

  Das Menschen und Götter bezwinget,

  Nicht die eherne Brust rührt es des stygischen Zeus.

  Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher,
  Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk.

  Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde,
  Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt.

  Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter,
  Wann er, am skäischen Tor fallend, sein Schicksal erfüllt.

  Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus,
  Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn.

  Siehe! Da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle,
  Daß das Schöne vergeht, daß das Vollkommene stirbt.

  Auch ein Klaglied zu sein im Mund der Geliebten, ist herrlich;
  Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.


 Even the beautiful must perish!  
 That which overcomes gods and men 
 Moves not the armored heart of the Stygian Zeus.

 Only once did love come to soften the Lord of the Shadows, 
 And just at the threshold he sternly took back his gift.

 Neither can Aphrodite heal the wounds of the beautiful youth
 That the boar had savagely torn in his delicate body.

 Nor can the deathless mother rescue the divine hero
 When, at the Scaean gate now falling, he fulfills his fate.

 But she ascends from the sea with all the daughters of Nereus,
 And she raises a plaint here for her glorious son.

 Behold! The gods weep, all the goddesses weep,
 That the beautiful perishes, that the most perfect passes away.

 But a lament on the lips of loved ones is glorious,
 For the ignoble goes down to Orcus in silence.








Mass No. 5 In a Flat Major, D. 678: 

    
  전곡 감상하기/Franz Schubert (1791-1828)


이 미사곡은 슈베르트가 1819년에서 1822년 사이에 작곡했다가
1826년에 원곡을 수정된 작품이다.
이 수정된 작품으로 1827년에 
캐톨릭 교회의 주요 기도문을 가사로 사용한 궁정내의 성당의
부 지휘자(deputy kapellmeister) 직위를 얻기 위한 오디션으로 출품했지만,
그의 작품이 당시 카이저의 취향과 맞지 않은다는 이유로 그를 채용하지 않았고,
수정된 이 미사곡은 슈베르트 생전에 공연이 되지 않았다.


Kyrie

    
1. Kyrie (주여, 우리를 불쌍히 여기소서.)



Gloria (영광송)

    
2. Gloria In Excelsis Deo (주님께 영광, 땅에서는 착한 이에게 평화)
3. Gratias agimus tibi (주의 영광 크시오니, 감사하나이다.)
4. Domine Deus (하늘의 임금님 주님)
5. Quoniam tu solus sanctus (주님 홀로 거룩하시고, 높으시도다.)
6. Cum sancto spiritu (성령과 함께..)





Credo (사도신경)

    
7. Credo (나는 주님을 믿나이다....)
8. Et incarnatus est (동정녀 마리아에게 잉태되시고...)
9. Et resurrexit (부활하신 주님이 산 이와 죽은이들을 심판하시고...)




Sanctus (거룩하시다)

    

10. Sanctus (거룩하시다, 온 누리에 주 천주, 하늘과 땅에 그득한 영광)
11. Osanna (호산나)
12. Benedictus (주님의 이름으로 오신는 분 찬미 받으소서.)
13. Osanna (호산나)




Agnus Dei (주님의 어린 양)


14. Agnus Dei (주님의 어린 양, 세상의 죄를 없애시는 분이여, 우리를 불쌍히 여기소서.)
15. Dona nobis pacem (우리에게 평화를 주소서)
16. Cum sancto (First version)
17.  Osanna (variant)

Donna Brown, soprano
Monica Groop, alto
James Taylor, tenor
Michael Volle, bass

Oregon Bach Festival Choir & Orchestra
Conducted by Helmuth Rilling
July 1996
_



출처 : Welcome to Wild Rose Country
글쓴이 : Helen of Troy 원글보기
메모 : .