아침정원/나누고싶은 글

수고하십시오!

엔비53 2011. 8. 11. 10:45

한국사람들은 "수고하십니다" 또는 "수고하십시오"라는 인사말을 쓴다. 가만히 보면 "고생한다"뜻이다.
그러므로 "수고하십시요!"라고 하면 "고생하십시요!"란 말이 된다.

미국사람들은 이런경우 Don't work too hard.  즉 "너무 힘들게 일하지 마십시요"라고 말한다.
다시 말하면, 우리는 수고하라(고생하라)고 하는데 비해 미국인들은 반대로 너무 일을 많이 하지 말라고 하는 것이다.
물론 농땡이 부리란 말이 아니라 과로하지 말라는 뜻이다.

어쨌든 미국인들에게 우리식인사 "수고하십시요!"를 그대로 직역해서 Work hard.라고 하면 안 되고,
정반대로 Don't work too hard.라고 해야 한다.
또 Take it easy!(테이 킷 이이지)라고 해도 무슨 일이 든 너무 무리하지 말고 "쉬어 가면서 해" 정도의 뜻이 된다.
Take it easy.는 이밖에도 무슨 일을 '조심해서 하라"는 뜻도 되고 "흥분하지 말라"는 뜻도 된다.

 

A: Don't work too hard! (Take it easy!)
여러 답변의 예가 있다. 가장 간단한 대답은 "OK".
B: OK.
B: You know I won't!
B: Try not to...