아침정원/법정스님

살 때와 죽을 때(When Living, When Dying) / 법정 - '살아있는 것은 다 행복하라' 중에서

엔비53 2011. 11. 5. 22:54

 

When Living, When Dying

 

 

 

 

 

살 때와 죽을 때

 

 

 

살때는 삶에 철저해 그 전부를 살아야 하고,

죽을 때는 죽음에 철저해 그 전부가 죽어야 한다.

삶에 철저할 때에는 털끝만치도 죽음을 생각할 필요가 없다.

또한 일단 죽게 되면 조금도 삶에 미련을 두어서는 안된다.

사는 것도 내 자신의 일이고

죽음 또한 내 자신의 일이니

살 때는 철저히 살고

죽을 때 또한 철저히 죽을 수 있어야 한다.

 

꽃은 필 때도 아름다워야 하지만,

질 때도 아름다워야 한다.

모란처럼 뚝뚝 무너져 내릴 수 있는 게

얼마나 산뜻한 낙화인가.

새잎이 파랗게 돋아나도록 질 줄 모르고 매달려 있는 꽃은

필 때만큼 아름답지가 않다.

 

생과 사를 물을 것 없이

그때그때의 자기 삶에 최선을 다 하는것.

이것이 불교의 생사관이다.

 

우리가 순간순간 산다는 것은

한편으론 순간순간 죽어 간다는 소식이다.

 

현자는 삶에 대해서 생각하지

죽음에 대해서는 생각하지 않는다. 

 

 

 

- 법정 잠언집(류시화 엮음)  '살아 있는 것은 다 행복하여라' 중에서 -

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When Living, When Dying

 

 

When living, life must be fully exhausted, all of it must be

  lived in its entirety.

When dying, death must be fully exhausted, all of it must

  die in its entirety.

In a thoroughgoing life, there is not even the slightest

  need to think about death.

Then once you are brought to death, you must not linger

  in attachment to life.

 

Living is my own labor and            

dying is also my own labor.

So, when living, live exhaustively

and when dying, you must also die to the hilt.

 

When a flower blooms, of course, it must be beautiful,

but it must also be beautiful when its blooms fall.

like a poeny, able to let its petals down one by one,

how splendid its fallen blossoms!

   

The flower that clings to its blossoms, not knowing that 

the old buds must fall in order for the fresh green buds to

  sprout,

is not as being as beautiful as when it bloom.

   

Not considering life and death as matters to question,

in each and every moment of life, doing one's best,

this is the Buddhist perspective on life and death.

   

Our living moment by moment gives notice to the fact that,

one the other hand, we are dying moment to moment.

   

The sage thinks about life,

not about death.

 

 

 

From 'May All Beings Be Happy'

-The Selected Dharma Sayings of Beop Jeong-

Translated by Matty Wegehaupt

 

 

GOLD LEAVES[For G. K. Chesterton] by Michael Hoppe Y Martin Tillman